Du bist nicht angemeldet. Der Zugriff auf einige Boards wurde daher deaktiviert.

#1 28. September 2010 11:36

Andynium
Moderator
Ort: Dohna / SN / Deutschland
Registriert: 13. September 2010
Beiträge: 7.017
Webseite

Richtlinien für Übersetzungen

  1. Der Core und die mit der Musterinstallation mitgelieferten Module werden ausschließlich von mir betreut. Wenn euch ein Fehler auffällt oder Ihr eine Idee zur Verbesserung in diesem Bereich habt, bitte eine Info/Email an mich.

  2. Die Übersetzungen sollten grundsätzlich formal, also mit der Benutzer Anrede "Sie" (großgeschrieben) gehalten werden. Da ich meine Kunden nur in den seltensten Fällen duze, habe ich mich GEGEN die in den Communities übliche Du-Anrede entschieden. Es wäre optimal, wenn ihr es auch so halten würdet.

  3. Seid nicht so ehrgeizig, jeden Sprachstring übersetzen zu wollen. Zum einen ist dies nach meiner mehrjährigen Übersetzungs-Erfahrung mit CMSms sowieso nicht oder nur selten möglich, alles zu übersetzen. Zum anderen kann es bei Variablen oder Fach-Termini zu Fehlern kommen, wenn dies übersetzt würde. Auch der Name des Modules sollte möglichst beibehalten werden. Die Suche im Forge würde damit nur unnötig erschwert.

  4. Die Versionsinformationen sind nicht zu übersetzen. Dies wird sowieso nur von den wenigsten gelesen, und die, die es interessiert, sind im Normalfall der englischen Sprache so weit mächtig, dass es keiner Übersetzung bedarf wink. Wäre also verschwendete Zeit ...

  5. Achtet darauf, möglichst wenig Schachtelsätze zu verwenden. Was sich im Englischen ganz fluffig in einem Satz sagen lässt, kann im Deutschen (manchmal) mit zwei Sätzen nicht so treffend gesagt werden.

  6. Verwendet bei der Übersetzung bitte deutsches Deutsch, und kein englisches Deutsch.

          Falsch: Wasserzeichen-Einstellungen werden vom Modul CGExtensions verwendet
          Richtig: Für die Wasserzeichen werden die Einstellungen des CGExtensions-Moduls verwendet.

  7. Lest euch die Übersetzung nach deren Erstellung nochmals durch und denkt IMMER daran "Würde ich den Sachverhalt jemandem mit diesen Worten erläutern, wie ich es übersetzt habe". Gerade beim (meist wortwörtlichen) Übersetzen vom Englischen ins Deutsche hab ich schon Sachen gelesen, bei dem man sich einen Knoten ins Gehirn macht, wenn man das verstehen will.

          Hier ein Beispiel aus einer FormBuilder-Übersetzung:

              Den Namen wie eine Frage zu gestalten ist eine sehr handliche Art und Weise dem Nutzer zu vermitteln was hier von ihm erwartet wird.

          Damit weis kein Mensch etwas anzufangen!!! Versucht lieber, das ganze im Kontext zu übersetzen - auch wenn es dann nicht ganz dem Original entspricht.

  8. Lasst beim Übersetzen die Kirche im Dorf, soll heißen, übersetzt nur das, was wirklich übersetzt werden muss. Ich bin begeisterter Anhänger der deutschen Sprache (logisch, sonst würde ich mich wohl nicht so um die Übersetzungen bemühen). Jedoch gibt es verschiedene Begriffe und Termini, die im Bereich der Computeranwendungen und hier insbesondere Internet so gebräuchlich sind, dass sie keiner Übersetzung mehr bedürfen wie zum Beispiel Template, CSS, Stylesheet usw.

    Jemand von Euch war schon ziemlich fleissig (an dieser Stelle ein großes Dankeschön). Jedoch hat derjenige an vielen Stellen "Template" durch "Vorlage" ersetzt. Ist zwar grundsätzlich richtig, jedoch im CMS-Bereich eher ungebräuchlich. Daher meine Bitte, dies so schnell als möglich wieder in "Template" umzuändern.

  9. Vor der Meldung an mich sollten die Sprachdateien im praktischen Einsatz getestet werden. Mir ist es schon so gegangen, dass ich im Translation Center etwas übersetzt habe und dann in der Praxis gemerkt habe, dass die Übersetzung missverständlich oder gar sinnentstellend rüber kommt. Unter Umständen sind für das Deutsche auch noch Ergänzungen erforderlich.

  10. Auch, wenn es euch in den Fingern juckt, einen Sachverhalt mit wichtigen Informationen zu ergänzen, bleibt bitte beim Sinngehalt der Übersetzung möglichst beim englischen Original. Es ist schon schwer genug, im aktuellen Translation Center Änderungen in der Originalsprachdatei zu erkennen. Daher sollte (speziell bei den Abschnitten der Modulhilfe) auch die Formatierung beibehalten werden. Für ergänzende Informationen gibt es noch das Wiki smile.

  11. Außerdem ist es mir wichtig, darauf zu achten, dass in den Übersetzungen möglichst keine HTML-Validierungsfehler zu finden sind (wie leider manchmal im Original).

  12. Bevor ihr mit dem Übersetzen anfangt, schaut euch bereits existierende Übersetzungen an. Die Anwender sollen sich bei den verwendeten Begriffen möglichst in jedem Modul "heimisch" fühlen, also aus anderen Modulen bekannten Termini / Übersetzungen wiederfinden.

In diesem Sinn - happy translating!

Offline